

Na Slovensku vyšla výnimočná publikácia, ktorá môže pomôcť búrať bariéry medzi ľuďmi. Nadácia Dobrá rómska víla Kesaj v týchto dňoch vydala rómsky a slovenský preklad knihy Mileny Hübschmannovej Šaj pes dovakeras/Můžeme se domluvit.
prečo vznikol rómsky a slovenský preklad publikácie,
kto sa stal krstným rodičom knihy,
kde prebehol slávnostný krst publikácie,
prečo je téma porozumenia medzi Rómami a Nerómami stále aktuálna,
aké silné výpovede rómskych aktivistov kniha obsahuje.
Slávnostný krst publikácie sa uskutočnil pred pár dňami na Základnej škole Ľudmily Podjavorinskej na Luníku IX v Košiciach. Krstnými rodičmi knihy sa stali sociológ a politik Ábel Ravasz, ktorý pôsobí ako poradca ministra školstva pre oblasť inklúzie a školskej reformy, a romistka Martina Horňáková.
Preklad publikácie pripravila Anna Koptová. Finančne ho v roku 2025 podporil Fond na podporu kultúry národnostných menšín. Samotné vydanie knihy však nadácia financovala z vlastných zdrojov bez ďalšej podpory.
„Veľmi si vážime záujem poradcu ministra školstva o našu prácu a sme mu vďační za iniciatívu pri propagácii publikácie,“ uviedla Nadácia Dobrá rómska víla Kesaj na sociálnej sieti.
Na príprave publikácie spolupracovali aj členovia tímu lexikografického projektu Rómsky slovník online Iveta Kokyová a Martin Gális, ktorí pomohli s pripomienkami a doplnením textu. Grafické spracovanie a návrh obálky pripravil Šimon Horňák.
Kniha Mileny Hübschmannovej sa venuje porozumeniu medzi Rómami a Nerómami. Téma je podľa nadácie mimoriadne aktuálna najmä v období, keď spoločnosť prežíva napätie a neistotu.
Samotná autorka v úvode publikácie píše: „Berte, prosím, túto knižočku len ako skicu k dielu, ktoré by malo byť — a hádam raz aj bude — napísané: o porozumení medzi Rómami a Nerómami.“
Silnou súčasťou knihy sú aj autentické výpovede rómskych aktivistov o ich prvých skúsenostiach v škole. Viacerí opisujú strach, hanbu aj jazykovú bariéru, s ktorou sa stretli po nástupe do prvého ročníka.
„Zo všetkého najťažšie bolo pre mňa hovoriť po česky. Bál som sa povedať vetu, aby som neurobil chybu,“ uvádza jedna z výpovedí v publikácii.
Mimoriadne silné je aj svedectvo rómskeho aktivistu, ktorý opísal svoj prvý kontakt so školou slovami: „Do svojich šiestich rokov som bol najšťastnejším dieťaťom na svete. Potom som prišiel do školy a po prvýkrát v živote som spoznal, čo to je byť odstrčený.“
Nadácia verí, že publikácia si nájde cestu k čitateľom aj pedagógom, ktorí pracujú s deťmi prichádzajúcimi do školy bez dostatočnej znalosti vyučovacieho jazyka. Podľa jej predstaviteľov môže kniha pomôcť zvýšiť citlivosť, empatiu a lepšie pochopenie rómskych detí v školskom prostredí.
Publikácia zároveň pripomína aj rómske príslovia o sile slov a vzájomnom rešpekte. Jedno z nich hovorí: „Goďaver lav mol buter sar love — múdre slovo je cennejšie ako peniaze.“
Kniha Šaj pes dovakeras/Můžeme se domluvit tak neprináša iba texty a príbehy. Prináša aj dôležitý odkaz, že porozumenie medzi ľuďmi sa začína obyčajným rozhovorom a ochotou počúvať jeden druhého.