Rómčina dostala silný hlas. Vyšla výnimočná kniha o porozumení

Nadácia Dobrá rómska víla Kesaj vydala rómsky preklad knihy Mileny Hübschmannovej. Publikácia upozorňuje na porozumenie medzi ľuďmi.
Rómčina dostala silný hlas. Vyšla výnimočná kniha o porozumení
Nadácia Dobrá rómska víla Kesaj vydala rómsky preklad knihy Mileny Hübschmannovej. Foto: Nadácia Dobrá rómska víla Kesaj/ Roma Television
Publikované
Aktualizované
2 min. čítania

Na Slovensku vyšla výnimočná publikácia, ktorá môže pomôcť búrať bariéry medzi ľuďmi. Nadácia Dobrá rómska víla Kesaj v týchto dňoch vydala rómsky a slovenský preklad knihy Mileny Hübschmannovej Šaj pes dovakeras/Můžeme se domluvit.

Čo sa v článku dočítate:
  • prečo vznikol rómsky a slovenský preklad publikácie,

  • kto sa stal krstným rodičom knihy,

  • kde prebehol slávnostný krst publikácie,

  • prečo je téma porozumenia medzi Rómami a Nerómami stále aktuálna,

  • aké silné výpovede rómskych aktivistov kniha obsahuje.

Slávnostný krst publikácie sa uskutočnil pred pár dňami na Základnej škole Ľudmily Podjavorinskej na Luníku IX v Košiciach. Krstnými rodičmi knihy sa stali sociológ a politik Ábel Ravasz, ktorý pôsobí ako poradca ministra školstva pre oblasť inklúzie a školskej reformy, a romistka Martina Horňáková.

Preklad publikácie pripravila Anna Koptová. Finančne ho v roku 2025 podporil Fond na podporu kultúry národnostných menšín. Samotné vydanie knihy však nadácia financovala z vlastných zdrojov bez ďalšej podpory.

„Veľmi si vážime záujem poradcu ministra školstva o našu prácu a sme mu vďační za iniciatívu pri propagácii publikácie,“ uviedla Nadácia Dobrá rómska víla Kesaj na sociálnej sieti.

Rómčina dostala silný hlas. Vyšla výnimočná kniha o porozumení
Vo Víťazi sa rómske deti vracajú do školy, pomáhajú tam rozvojové tímy

Na príprave publikácie spolupracovali aj členovia tímu lexikografického projektu Rómsky slovník online Iveta Kokyová a Martin Gális, ktorí pomohli s pripomienkami a doplnením textu. Grafické spracovanie a návrh obálky pripravil Šimon Horňák.

Kniha Mileny Hübschmannovej sa venuje porozumeniu medzi Rómami a Nerómami. Téma je podľa nadácie mimoriadne aktuálna najmä v období, keď spoločnosť prežíva napätie a neistotu.

Samotná autorka v úvode publikácie píše: „Berte, prosím, túto knižočku len ako skicu k dielu, ktoré by malo byť — a hádam raz aj bude — napísané: o porozumení medzi Rómami a Nerómami.“

Vyšla kniha Šaj pes dovakeras v rómskom preklade
Nadácia Dobrá rómska víla Kesaj vydala rómsky preklad knihy Mileny Hübschmannovej. Foto: Nadácia Dobrá rómska víla Kesaj/ Roma Television

Silnou súčasťou knihy sú aj autentické výpovede rómskych aktivistov o ich prvých skúsenostiach v škole. Viacerí opisujú strach, hanbu aj jazykovú bariéru, s ktorou sa stretli po nástupe do prvého ročníka.

„Zo všetkého najťažšie bolo pre mňa hovoriť po česky. Bál som sa povedať vetu, aby som neurobil chybu,“ uvádza jedna z výpovedí v publikácii.

Mimoriadne silné je aj svedectvo rómskeho aktivistu, ktorý opísal svoj prvý kontakt so školou slovami: „Do svojich šiestich rokov som bol najšťastnejším dieťaťom na svete. Potom som prišiel do školy a po prvýkrát v živote som spoznal, čo to je byť odstrčený.“

Nadácia verí, že publikácia si nájde cestu k čitateľom aj pedagógom, ktorí pracujú s deťmi prichádzajúcimi do školy bez dostatočnej znalosti vyučovacieho jazyka. Podľa jej predstaviteľov môže kniha pomôcť zvýšiť citlivosť, empatiu a lepšie pochopenie rómskych detí v školskom prostredí.

Publikácia zároveň pripomína aj rómske príslovia o sile slov a vzájomnom rešpekte. Jedno z nich hovorí: „Goďaver lav mol buter sar love — múdre slovo je cennejšie ako peniaze.“

Kniha Šaj pes dovakeras/Můžeme se domluvit tak neprináša iba texty a príbehy. Prináša aj dôležitý odkaz, že porozumenie medzi ľuďmi sa začína obyčajným rozhovorom a ochotou počúvať jeden druhého.

Rómčina dostala silný hlas. Vyšla výnimočná kniha o porozumení
Povinná škôlka pre štvorročné deti vyvoláva ostrú diskusiu
Roma Television - správy, krimi, kultúra, zaujímavosti o Rómoch
romatv.sk